बड़े टेक्स्ट का अनुवाद कैसे करें

विषयसूची:

बड़े टेक्स्ट का अनुवाद कैसे करें
बड़े टेक्स्ट का अनुवाद कैसे करें

वीडियो: बड़े टेक्स्ट का अनुवाद कैसे करें

वीडियो: बड़े टेक्स्ट का अनुवाद कैसे करें
वीडियो: बड़ी पीडीएफ फाइल का आसानी से अनुवाद करें 2024, नवंबर
Anonim

न केवल विशेषज्ञ, बल्कि कई सामान्य लोगों को भी विभिन्न आकारों के ग्रंथों का अनुवाद करने की आवश्यकता का सामना करना पड़ता है। यह एक वैज्ञानिक के लिए एक शोध लेख, एक तकनीशियन के लिए एक मैनुअल, या किसी अन्य प्रकार का पाठ हो सकता है। बड़े ग्रंथों के अनुवाद की अपनी विशिष्टता है, लेकिन भाषा के पर्याप्त ज्ञान के साथ यह एक हल करने योग्य समस्या है।

बड़े टेक्स्ट का अनुवाद कैसे करें
बड़े टेक्स्ट का अनुवाद कैसे करें

ज़रूरी

  • - एक विदेशी भाषा में पाठ;
  • - सामान्य शब्दावली के शब्दकोश;
  • - विशेष शब्दकोश (यदि आवश्यक हो);
  • - अनुवाद पर पाठ्यपुस्तकें।

निर्देश

चरण 1

उस पाठ का अध्ययन करें जिसका आप अनुवाद करने जा रहे हैं। कृपया ध्यान दें कि रूसी से विदेशी भाषा में अनुवाद में इसके विपरीत से अधिक समय लगेगा। यदि आप विशिष्ट शब्दावली के साथ पाठ के साथ काम करेंगे, तो संबंधित विषय के एक विशेष शब्दकोश का चयन करें - चिकित्सा, कानूनी या अन्य।

चरण 2

अपनी रुचि की भाषा से अनुवाद पर पाठ्यपुस्तकें देखें। इस तरह के मैनुअल न केवल अनुवाद का सैद्धांतिक पक्ष प्रदान करते हैं, बल्कि विशिष्ट वाक्यांशों की व्याख्या और पर्याप्त पुनरुत्पादन के लिए विशिष्ट सलाह भी प्रदान करते हैं। मैनुअल पुस्तकालयों में या अनुवादकों के लिए विशेष वेबसाइटों पर पाए जा सकते हैं।

चरण 3

यदि आप एक बड़े विदेशी लिखित पाठ का अनुवाद करने जा रहे हैं, तो एक ऑटो-अनुवादक आपको अर्थ को समझने और यह तय करने में मदद करेगा कि क्या आपको इस पाठ के साथ बिल्कुल काम करना चाहिए, क्या इसमें आपकी आवश्यक जानकारी है। इंटरनेट पर कई मुफ्त ऑटो अनुवादक हैं, उदाहरण के लिए Google अनुवाद।

चरण 4

पाठ को फिर से पढ़ें और इसे अर्थ के कई बुनियादी खंडों में विभाजित करें। बड़ी मात्रा में जानकारी के साथ काम करते समय यह आपकी मदद करेगा।

चरण 5

अर्थ के हाइलाइट किए गए ब्लॉक के अनुसार टेक्स्ट का अनुवाद करना शुरू करें। अनुवाद में, सबसे पहले, पाठ का अर्थ बताने का प्रयास करें, न कि इसकी संरचना। उदाहरण के लिए, अनुवादित पाठ और मूल में अनुच्छेद मेल नहीं खा सकते हैं यदि यह लक्ष्य भाषा के अर्थ और तर्क से अनुसरण करता है।

चरण 6

अनुवाद समाप्त करने के बाद, पाठ को फिर से पढ़ें। उसे एक समग्र प्रभाव बनाना चाहिए। मात्रा के संदर्भ में, मूल और अनुवाद मेल नहीं खा सकते हैं, लेकिन यह सामान्य है - मुख्य बात यह है कि अर्थ सही ढंग से व्यक्त किया गया है, और साहित्यिक ग्रंथों के लिए - शैली भी।

सिफारिश की: