विज्ञान के विकास और तकनीकी नवाचारों के उद्भव ने ग्रंथों के वैज्ञानिक और तकनीकी अनुवाद को अधिक से अधिक मांग में बना दिया है। मूल भाषा से अन्य भाषाओं में सूचना का इस प्रकार का अनुवाद अन्य प्रकार की अनुवाद गतिविधियों से भिन्न होता है। वैज्ञानिक और तकनीकी अनुवाद की तकनीक में महारत हासिल करने के लिए विशेष शब्दावली का गहन अध्ययन आवश्यक है।
ग्रंथों का वैज्ञानिक और तकनीकी अनुवाद
वैज्ञानिक और तकनीकी अनुवाद सीधे तौर पर न केवल रोजमर्रा की जिंदगी और उत्पादन में व्यापक रूप से वितरित नई तकनीक के संचालन से संबंधित है। यह न्यायशास्त्र, अर्थशास्त्र, चिकित्सा से संबंधित लगभग सभी मुद्दों से संबंधित है। अनुवाद की सूक्ष्मताएँ सूचना और कंप्यूटर प्रौद्योगिकियों से भी संबंधित हैं, जिनके बिना आधुनिक सभ्यता का जीवन नहीं चल सकता।
यहां तक कि बोलचाल और रोजमर्रा के विषयों के ढांचे के भीतर एक विदेशी भाषा की एक भरोसेमंद कमान हमेशा वैज्ञानिक और तकनीकी ग्रंथों के उच्च गुणवत्ता वाले अनुवाद की अनुमति नहीं देती है। और एक साधारण शब्दकोश में हमेशा तकनीकी शब्द नहीं होते हैं जो नवीनतम तकनीकी उपकरणों के संचालन के लिए निर्देशों और मैनुअल में उपयोग किए जाते हैं।
वैज्ञानिक और तकनीकी अनुवाद को प्रस्तुति की औपचारिकता, भाषा निर्माण के स्पष्ट तर्क और फॉर्मूलेशन की सटीकता की विशेषता है। प्रत्येक विदेशी तकनीकी शब्द का रूसी में सटीक एनालॉग नहीं हो सकता है। इसलिए, विशेष तकनीकी शब्दकोशों के कब्जे के लिए, भाषाई अंतर्ज्ञान और पाठ में निर्धारित समस्याओं का अच्छा ज्ञान जोड़ना आवश्यक है।
वैज्ञानिक और तकनीकी अनुवाद की तकनीक के लिए सिफारिशें
विज्ञान और प्रौद्योगिकी के क्षेत्र में अपने विशेष ज्ञान का विस्तार करें जिसमें आपकी रुचि हो। वैज्ञानिक और तकनीकी साहित्य का गुणवत्तापूर्ण ढंग से अनुवाद करने के लिए, न केवल उस क्षेत्र में सामान्य जानकारी का भंडार होना आवश्यक है, जिसमें अनुवाद किए जाने वाले ग्रंथ हैं। अनुवादक को नियमित रूप से और व्यवस्थित रूप से चुने हुए क्षेत्र में ज्ञान को गहरा करना चाहिए, साहित्यिक नवीनता पर नज़र रखना, रूसी में आवधिक और सार से परिचित होना चाहिए।
विशिष्ट शब्दों का सटीक अनुवाद करने के लिए कौशल विकसित करें। मूल सामग्री के लिए चयनित शब्द या भाषाई संरचना का पत्राचार पाठ की जटिलता और उसके विषय पर निर्भर करता है। सटीकता का मतलब यह नहीं है कि अनुवाद शाब्दिक होना चाहिए। हम मूल से अनुवाद के अर्थ के अधिकतम सन्निकटन के बारे में बात कर रहे हैं। इस कौशल में महारत हासिल करने के लिए, आपको नियमित रूप से विभिन्न विषयों पर ग्रंथों के अनुवाद का अभ्यास करने की आवश्यकता है।
भाषण के भावनात्मक और अभिव्यंजक तत्वों, तुलनाओं, ज्वलंत छवियों और अनुवाद में रूपकों के उपयोग से बचें। वैज्ञानिक या तकनीकी सामग्री के अनुवाद का परिणाम एक दस्तावेज होना चाहिए जिसमें जानकारी को अत्यंत जानकारीपूर्ण, संक्षिप्त और विशिष्ट तरीके से प्रस्तुत किया जाता है। इस तरह के ग्रंथों के पाठक कल्पना और फूलों की प्रस्तुति की नहीं, बल्कि सूचना की प्रस्तुति की निष्पक्षता और विशिष्टता की सराहना करते हैं।
विशेष शब्दों के पर्यायवाची शब्दों का चयन सावधानीपूर्वक और सावधानी से करें। तकनीकी ग्रंथों को प्रतिलेखित करते समय यह सबसे कठिन कार्यों में से एक है। शब्दावली शब्दावली अत्यंत जानकारीपूर्ण है और कभी-कभी पाठ में अपूरणीय होती है। कभी-कभी शैली का त्याग करना और वाक्यांश के अर्थ को विकृत करने वाले अपने अनुमानित समकक्षों का उपयोग करने की तुलना में किसी शब्द की बार-बार पुनरावृत्ति की अनुमति देना बेहतर होता है।
अंत में, पाठ को समझने में आसान बनाने के लिए अनुवाद में स्पष्टीकरण जोड़ने के बारे में बहुत सावधान रहें। अनुवादक की ओर से इस तरह के सम्मिलन अभी भी सामान्य वैज्ञानिक ग्रंथों को लिखते समय अनुमत हैं, लेकिन यदि ग्राहक को विज्ञान और प्रौद्योगिकी के एक संकीर्ण क्षेत्र से संबंधित सामग्री का अनुवाद करने की आवश्यकता हो तो उन्हें टाला जाना चाहिए। इस मामले में, केवल पेशेवर शब्दावली को गहरा करने से ही अनुवादक को मदद मिलेगी।