"ए ला" का क्या मतलब होता है

विषयसूची:

"ए ला" का क्या मतलब होता है
"ए ला" का क्या मतलब होता है

वीडियो: "ए ला" का क्या मतलब होता है

वीडियो:
वीडियो: ए ला का क्या मतलब है? 2024, मई
Anonim

स्टाइल ए ला रुसे, हेयरस्टाइल ए ला मर्लिन मुनरो, रोंडो ए ला तुर्क - ये सभी वाक्यांश "ए ला" अभिव्यक्ति का उपयोग करते हैं, जो हमेशा एक रूसी व्यक्ति के लिए स्पष्ट नहीं होता है। कुछ अन्य भावों की तरह, यह फ्रेंच भाषा से आता है।

प्रश्न का उत्तर फ़्रेंच में पाया जा सकता है
प्रश्न का उत्तर फ़्रेंच में पाया जा सकता है

निज़नी नोवगोरोड के साथ फ्रेंच

कई शताब्दियों से फ़्रांसीसी यूरोप में अंतर्राष्ट्रीय संचार की भाषा रही है। धर्मनिरपेक्ष समाज के प्रतिनिधियों ने इसे न केवल गेंदों या राजनयिक रिसेप्शन पर, बल्कि घर पर भी बोला। रूसी, जर्मन, पोलिश रईस कभी-कभी अपनी मूल भाषा से बेहतर फ्रेंच बोलते थे। नौकरों को अपने स्वामी को समझने के लिए मजबूर किया गया था। सच है, जो सज्जनों के साथ यात्रा करते थे वे फ्रेंच में धाराप्रवाह थे। बाकी ने सबसे आम वाक्यांश सीखे। 18वीं-19वीं शताब्दी में रूसी भाषा में फ्रांसीसी शब्दों का प्रवेश विशेष रूप से तीव्र था। फ्रांसीसी शिक्षकों और रसोइयों को कुलीन घरों में रखा जाता था, जो न केवल मालिकों के साथ, बल्कि नौकरों और किसानों के साथ भी संवाद करते थे। 1812 के देशभक्तिपूर्ण युद्ध ने भी रूसी भाषण पर एक ठोस छाप छोड़ी।

ला क्या है?

अभिव्यक्ति "ए ला" में दो फ्रांसीसी शब्द होते हैं - पूर्वसर्ग "á" और निश्चित लेख "ला"। शब्द "á" के कई अर्थ हैं, जिनमें से एक "कैसे" है। इस भाषण निर्माण में, लेख इस प्रकार है - भाषण का एक हिस्सा जो रूसी में नहीं है। निश्चित लेख श्रोता को ज्ञात विषय को संदर्भित करता है। इस भाषण संरचना में, लेख के बाद एक उचित नाम भी दिखाई दे सकता है। अर्थात्, एक शाब्दिक अनुवाद में, अभिव्यक्ति "ए ला" का अर्थ है "ऐसा और ऐसा", "पसंद", "एक तरीके से।" "हेयरस्टाइल ए ला मर्लिन मुनरो" - मर्लिन मुनरो द्वारा पहने गए हेयर स्टाइल के समान। शैली "ए ला रूसे" - रूसी शैली (जैसे रूसी या रूस में)।

यह कैसे लिखा जाता है

यह अभिव्यक्ति बहुत समय पहले रूस में आई थी। पहले यह केवल फ्रेंच में लिखा जाता था, यानी "á la"। ऐसी वर्तनी पाई जाती है, उदाहरण के लिए, लियो टॉल्स्टॉय, पुश्किन, लेर्मोंटोव और कई अन्य रूसी लेखकों में। इस विकल्प को एकमात्र सही माना जाता था। पिछली शताब्दी में, अभिव्यक्ति इतनी लोकप्रिय हो गई कि उन्होंने इसे रूसी लिप्यंतरण में लिखना शुरू कर दिया। सच है, सबसे पहले, फ्रांसीसी वाक्यांश - "ए ला" के टुकड़ों के बीच एक हाइफ़न लगाया गया था। लेकिन भाषा धीरे-धीरे बदल रही है, और तदनुसार, वर्तनी नियमों में सुधार किया जा रहा है। हाइफ़नेटेड संस्करण को अभी भी सही माना जाता है, लेकिन साहित्यिक सहित ग्रंथों में, आप तेजी से दो शब्दों में वर्तनी पा सकते हैं। यह संभव है कि समय के साथ यह अन्य विकल्पों को बदल देगा।

क्या आप इसके बिना कर सकते हैं?

पिछली तीन शताब्दियों में, रूसी में विदेशी शब्दों के प्रवेश का विरोध एक से अधिक बार हुआ है। लेकिन इस तरह की पैठ अपरिहार्य है, और कुछ भाव केवल इसलिए बने रहे क्योंकि वे रूसी भावों की तुलना में एक विचार को कम और अधिक क्षमता से व्यक्त करने की अनुमति देते हैं जो अर्थ में उपयुक्त हैं।

सिफारिश की: