अभिव्यक्ति "अपनी आंख के सेब की तरह रखो" का प्रयोग अक्सर किया जाता है। इसका अर्थ है "किसी चीज़ का बहुत सावधानी से इलाज करना।" लेकिन इस मुहावरेदार वाक्यांश में एक आधुनिक व्यक्ति सभी शब्दों को नहीं समझता है, और सबसे अजीब लगता है "सेब"।
यह कहां से आया था?
अभिव्यक्ति "एक आँख के सेब की तरह रखने के लिए" बहुत पुरानी है, यह पुराने चर्च स्लावोनिक से आधुनिक रूसी में आया था। "जेनित्सा" "द ले ऑफ इगोर के अभियान" में पाया जा सकता है, और बाइबिल के पुराने अनुवाद में, और रूसी कवियों के छंदों में जो पुरातनवाद से प्यार करते थे। कई शताब्दियों के दौरान, रूसी भाषा बदल गई है, इसमें नए शब्द सामने आए हैं, और कई पुराने उपयोग से बाहर हो गए हैं या केवल मुहावरेदार अभिव्यक्तियों में रह गए हैं जो हमेशा आधुनिक रूसी के लिए समझ में नहीं आते हैं।
कुछ अभिव्यक्तियाँ एक बार एक विशेष पेशेवर वातावरण में उपयोग की जाती थीं और सभी के लिए समझ में आती थीं, लेकिन पेशे के गायब होने के साथ वे रोजमर्रा के भाषण से गायब हो गए।
आंख और उसमें क्या है
इस अभिव्यक्ति का दूसरा भाग कमोबेश स्पष्ट है। "आंख" शब्द को लगभग सभी स्लाव भाषाओं में संरक्षित किया गया है - रूसी, यूक्रेनी, बेलारूसी, पोलिश, चेक, स्लोवाक और अन्य। इसका अर्थ है "आंख"। रूसी भाषा में यह शब्द "उच्च शांत" की संपत्ति बन गया है, अन्य स्लाव भाषाओं में यह सामान्य रोजमर्रा की शब्दावली को संदर्भित करता है।
यह शब्द अक्सर गानों और रोमांस में सुना जाता है - बस "ब्लैक आइज़", "ब्लैक आइब्रो, ब्राउन आइज़" आदि याद रखें।
आँख में क्या है?
आंख की जांच करें। आप एक तस्वीर ले सकते हैं, आप आईने में देख सकते हैं। आप देखेंगे कि इसमें कई भाग होते हैं। एक नेत्रगोलक है, एक परितारिका है, और एक पुतली है। वह आंख में सबसे महत्वपूर्ण चीज है। अब, निश्चित रूप से, कभी-कभी पुतली को होने वाले नुकसान का इलाज किया जाता है, लेकिन प्राचीन काल में पुतली को थोड़ी सी भी चोट लगने वाला व्यक्ति अंधा हो सकता था। आंख के केंद्र में यह काला धब्बा था जिसे सेब कहा जाता था, और यह वह था जिसे संरक्षित किया जाना था।
आंख के बदले आंख, दांत के बदले दांत
प्राचीन रूस में, किसी भी राज्य की तरह, उनके अपने कानून थे। एक आधुनिक व्यक्ति के लिए, वे क्रूर लग सकते हैं, लेकिन उस समय के लोग अन्यथा व्यवस्था बनाए नहीं रख सकते थे। और उस समय से अभिव्यक्ति "आंख के बदले आंख" चली गई है - आंखों के बारे में फिर से। यदि हम इसे आधुनिक भाषा में अनुवाद करें, तो यह कुछ इस तरह सुनाई देगा: "एक ही सिक्के में चुकाओ", "एक व्यक्ति के साथ करो जो उसने तुम्हारे साथ किया।" नेत्र का उल्लेख इसलिए किया गया है क्योंकि प्राचीन काल में लोग दृष्टि को विशेष महत्व देते थे। अंधे व्यक्ति ने बहुत जल्दी खुद को सामाजिक सीढ़ी के नीचे पाया, जब तक कि वह शासक कबीले का प्रतिनिधि न हो। अधिकांश शिल्प और सैन्य सेवा उसके लिए दुर्गम थी।
स्थानीय भाषा से रिश्तेदार
रोजमर्रा के भाषण में, "सेब" शब्द दुर्लभ है। लेकिन इस शब्द में ऐसे रिश्तेदार हैं जो न केवल रोजमर्रा के लिए बल्कि जमीनी शब्दावली से भी संबंधित हैं। "ज़ेंकी" शब्द "सेब" की तुलना में बहुत कम योग्य लगता है। आप यह भी नहीं कह सकते कि यह उसी पुराने चर्च स्लावोनिक से आता है। हालाँकि, यह मामला है। असभ्य बोलचाल की अभिव्यक्ति "टू गेप ज़ेनकी" या "गोगल ज़ेनकी" का अर्थ है "किसी चीज़ पर इस हद तक आश्चर्यचकित होना कि विद्यार्थियों को पतला कर दिया जाए", या "कुछ देखने के लिए।" तो एक जड़ से दोनों सेब, जिन्हें संरक्षित या संरक्षित किया जाना चाहिए, और सेब, जिसका अर्थ है विस्मय की चरम डिग्री, दोनों से आते हैं।