अंग्रेजी को एक अंतरराष्ट्रीय भाषा का दर्जा प्राप्त है, इसलिए रूसी अनुवादकों को अक्सर संगठनों के नामों का अंग्रेजी-रूसी और रूसी-अंग्रेज़ी में अनुवाद करने की आवश्यकता का सामना करना पड़ता है। साथ ही, न केवल कंपनी के नाम को सही ढंग से व्यक्त करना महत्वपूर्ण है, बल्कि इसके संगठनात्मक और कानूनी रूप का सही विचार देना भी महत्वपूर्ण है।
अनुदेश
चरण 1
अंग्रेजी-रूसी अनुवाद में, Russification से बचें। यह, सबसे पहले, संगठनों के संगठनात्मक और कानूनी रूपों पर लागू होता है। अमेरिकी एलएलसी को रूसी एलएलसी, सीजेएससी - जेडएओ, और जेएससी - ओजेएससी के साथ बदलना गलत है, हालांकि संक्षेप में संबंधित संगठनात्मक और कानूनी रूप एक दूसरे के समान हैं। तथ्य यह है कि, पाठ में संक्षिप्त नाम "एलएलसी", "सीजेएससी" या "ओजेएससी" को पूरा करते हुए, पाठक निश्चित रूप से यह निष्कर्ष निकालेगा कि यह रूसी संघ में पंजीकृत एक रूसी कंपनी है और हमारे देश के कानून के आधार पर कार्य कर रही है।. एक विदेशी कंपनी के कानूनी रूप के नाम की प्रामाणिकता प्रतिलेखन द्वारा सुनिश्चित की जाती है, इसलिए सही अनुवाद होगा: एलएलसी - एलएलसी, जेएससी - जेएससी, सीजेएससी - सीजेएस, आदि। यह नियम सिर्फ अमेरिकी ही नहीं, बल्कि किसी भी विदेशी कंपनी पर लागू होता है। साथ ही ट्रांसक्रिप्शन पद्धति का उपयोग करके ब्रांड नाम का ही अनुवाद करें। रूसी में लिखा गया है, कंपनी का नाम उद्धरण चिह्नों में संलग्न होना चाहिए, उदाहरण के लिए, फूल, एलएलसी - "फूल, एलसी"।
चरण दो
ग्राहक के साथ सहमति के अनुसार, कंपनी के नाम के पहले उल्लेख को कोष्ठक में दी गई अंग्रेजी वर्तनी के साथ टेक्स्ट में डुप्लिकेट करें: फूल, एलएलसी। हर बार कंपनी का उल्लेख करने पर नाम की नकल करना मना नहीं है।
चरण 3
कानूनी ग्रंथों के अंग्रेजी-रूसी अनुवाद में, ग्राहक की सहमति से, संगठन का नाम मूल भाषा में अपरिवर्तित छोड़ दें: फूल, एलएलसी। लैटिन अक्षरों में लिखे गए नाम को उद्धरण चिह्नों में हाइलाइट नहीं किया जाना चाहिए।
चरण 4
रूसी-अंग्रेज़ी अनुवाद में, रूसी संगठनों के नाम का अनुवाद लिप्यंतरण द्वारा किया जाना चाहिए। कई लिप्यंतरण प्रणालियां हैं: यूएस लाइब्रेरी ऑफ कांग्रेस सिस्टम, आईएसओ 9-1995 प्रणाली, और अन्य। अनुवाद के क्लाइंट के साथ अग्रिम रूप से सहमत हों कि किस प्रणाली का उपयोग किया जाना चाहिए। डिफ़ॉल्ट रूप से, GOST R 52535.1 - 2006 (परिशिष्ट 1) द्वारा अनुमोदित सिस्टम का उपयोग करें।
चरण 5
विपणन, शैक्षिक साहित्य में, कंपनी के संगठनात्मक और कानूनी रूप के नाम का सीधा अनुवाद उसके मूल देश के संकेत के साथ करने की अनुमति है। उदाहरण के लिए:
फूल, एलएलसी - फूल लिमिटेड देयता कंपनी (यूएसए);
एलएलसी "फूल" - एलएलसी "Сvety" (सीमित देयता कंपनी) या vety, LLC (रूस)।
चरण 6
कथा का अनुवाद करते समय, कंपनी के नामों का अधिक स्वतंत्र रूप से उपयोग करें। सबसे पहले, सोचें कि कंपनी का नाम कैसे दिया जाए ताकि यह काम के पाठ में सामंजस्यपूर्ण रूप से फिट हो, और लेखक द्वारा रखा गया अर्थ खो न जाए।
चरण 7
विपरीत अनुवाद के मामले में, उदाहरण के लिए, जब आपको किसी दस्तावेज़ के अंग्रेजी संस्करण का अनुवाद करने की आवश्यकता होती है जिसमें रूसी कंपनी का नाम अंग्रेजी में लिखा हुआ दिखाई देता है, तो हमेशा सटीक मूल नाम पर वापस आएं।