किसी भी विदेशी भाषा के मुहावरे अनुवाद में विशेष कठिनाइयों का कारण बनते हैं, क्योंकि उनका सीधे अनुवाद करना असंभव है। पाठक या श्रोता को अर्थ को सही ढंग से व्यक्त करने के लिए अनुवादक को मुहावरों के अनुवाद को ध्यान से देखने की जरूरत है।
निर्देश
चरण 1
मुहावरे वाक्यांश संबंधी अभिव्यक्तियाँ हैं जो अधिकांश भाषाओं में मौजूद हैं। एक मुहावरे में, ज्यादातर मामलों में, आप शब्दों को पुनर्व्यवस्थित नहीं कर सकते, नए जोड़ नहीं सकते या मौजूदा को हटा नहीं सकते। इसका अनुवाद अभिव्यक्ति के सभी शब्दों के संचयी अर्थों पर निर्भर नहीं करता है। यानी मुहावरे को शब्दों से अनुवाद करने से काम नहीं चलेगा, परिणामी अभिव्यक्ति में कोई अर्थ नहीं होगा, या विकृत हो जाएगा। आप किसी मुहावरे का अनुवाद उसके मूल अर्थ से ही कर सकते हैं, जो इस पूरे वाक्यांश में निहित है।
चरण 2
किसी मुहावरे के सही अनुवाद के लिए सबसे पहले उसे किसी पाठ या भाषण में पहचाना जाना चाहिए। यदि कोई अभिव्यक्ति अर्थ में अजीब लगती है, संदर्भ में अप्राकृतिक लगती है, भाषा, भौतिकी के नियमों का उल्लंघन करती है, या बस अनुवाद नहीं करती है - एक उच्च संभावना है कि आपके सामने एक मुहावरा है। मुहावरों के अनुवाद के लिए, बड़ी संख्या में वाक्यांशवैज्ञानिक शब्दकोश हैं, कागज और इलेक्ट्रॉनिक दोनों। अनुवादक की विद्वता इस मामले में मदद करेगी, लेकिन यदि आप मुहावरे का सटीक अर्थ नहीं जानते हैं, तो विश्वसनीय स्रोतों की ओर मुड़ना बेहतर है, अन्यथा गलतफहमी और अभिव्यक्ति के अनुवाद का जोखिम है।
चरण 3
मुहावरों का अनुवाद करते समय, संदर्भ पर विशेष ध्यान दें, क्योंकि कई मुहावरे सामान्य अभिव्यक्तियों के समान दिखते हैं। उदाहरण के लिए, "साथ बाहर जाना" जैसे वाक्यांश का अनुवाद "किसी के साथ टहलने के लिए बाहर जाना" और "अपनी आस्तीन ऊपर रोल करें" के रूप में किया जा सकता है।
चरण 4
मुहावरे को पहचानने के बाद, इसे पाठ या भाषण में सबसे पर्याप्त रूप से व्यक्त किया जाना चाहिए। ऐसा करने के लिए, आपको न केवल एक विदेशी भाषा का, बल्कि अपनी मूल भाषा का भी गहरा ज्ञान होना चाहिए, और भाषा के लिए एक अच्छा अनुभव होना चाहिए। मान लें कि लिखित और बोली जाने वाली भाषा में एक ही मुहावरे को पूरी तरह से अलग तरीके से व्यक्त किया जा सकता है। और भले ही यह केवल एक लिखित पाठ हो, आपको मुहावरे का अनुवाद करते समय शैली के साथ विशेष रूप से सावधान रहने की आवश्यकता है। इसलिए, 19वीं शताब्दी में लोगों के जीवन का वर्णन करने वाले एक पाठ में, किशोरों के लिए अभिप्रेत एक आधुनिक उपन्यास की तुलना में मुहावरे का अलग तरह से अनुवाद किया जाएगा।
चरण 5
मुहावरों के सही अनुवाद के लिए, आपको एक विदेशी भाषा के लिए इस अभिव्यक्ति के अर्थ को देखने की जरूरत है, यह समझने के लिए कि देशी वक्ताओं के जीवन में इस मुहावरे का क्या अर्थ है। फिर आपको चुनना चाहिए, यदि इसके समकक्ष नहीं है, तो लक्ष्य भाषा में निकटतम मुहावरे या अभिव्यक्ति का चयन करें। वे भाषाई साधनों में एक दूसरे से बहुत भिन्न हो सकते हैं और यहां तक कि स्वर और संचार के तरीके में भी भिन्न हो सकते हैं। लेकिन मूल और अनुवादित भावों का शब्दार्थ रंग समान होना चाहिए।
चरण 6
मुहावरों का अनुवाद विदेशी भाषा में सबसे कठिन क्षणों में से एक है। यदि मुहावरे के अर्थ को सही ढंग से व्यक्त करना असंभव है, या यदि इसके अनुरूप लक्ष्य भाषा में नहीं मिलते हैं, तो इसे अनुवाद में छोड़ने की अनुमति है, बशर्ते कि लेखक की शैली और अभिव्यक्ति का अर्थ संरक्षित है मूलपाठ।